per (through) takes the accusative (objective) case
i don't know if it's a characters allotted issue or just misunderstanding declensions but the way it translates declined as "per caligo video' is "i, the fog, see through--" when presumably that is not how the creators intended
yes this is pretentious and nitpicky but using latin to look pretentious and getting it wrong is far more pretentious imo
Re: PER CALIGO VIDEO
per (through) takes the accusative (objective) case
i don't know if it's a characters allotted issue or just misunderstanding declensions but the way it translates declined as "per caligo video' is "i, the fog, see through--" when presumably that is not how the creators intended
yes this is pretentious and nitpicky but using latin to look pretentious and getting it wrong is far more pretentious imo